Diccionarios de argot

La gente de PonsIdiomas me ofreció conocer sus diccionarios de Argot, neologismos y expresiones coloquiales. Los tienen de inglés, francés, italiano, catalán, alemán y argentino, así que escogí leer los dos volúmenes que tienen de inglés que es lo que estoy aprendiendo.

La verdad es que son curiosos ya que tienen la forma de un diccionario Español-Ingles, Inglés-Español, pero con palabras y expresiones (sin censuras) que no vienen en el diccionario pero que se utilizan en tribus urbanas, en series/películas e Internet. A pesar de tener formato de diccionario, se hace muy ameno leerlo directamente ya que abundan las expresiones sexuales como múltiples de sinónimos para polla, teta, coño o culo… con ejemplos de frases divertidas y curiosidades.

Voy a comentar algunas que me llamaron la atención:

  • B-boy. Al hilo de un post en el que tratamos su significado tienen la definición clásica de España de “seguidor” del hip hop.
  • Brownnoser. Deriva directamente de la expresión “To kiss ass”. Te imaginas por qué ¿no?
  • Deface. Me encanta la forma rápida de crear verbos en inglés, como “Deface” que significa borrar a alguien de facebook.
  • Jam. Aunque aquí usamos mucho Jam a secas, ellos parece que lo utilizan más terminado en -ing al estilo “There’re jamming in the bar tonight/Va a haber una “jam session” en el bar esta noche”.
  • Leet.  Muchas veces he visto textos como “4xx0rz” en Internet, pero no sabía que era un lenguaje en la que se mezclan letras, números y símbolos imitando a las letras reales. Por ej. 5 en lugar de S, 7 en lugar de T, 9 en lugar de G formando palabras como “933I<s” (geeks) o “4xx0rz” (hackers).
  • Polla. Al igual que en castellano y como diría Leonardo Dantés, en inglés también tiene nombres mil el miembro viril. Cock, bobby, dick, knob, prick, sausage, schlong, todger, wanger, willie…

Una expresión que utilizamos mucho y al parecer es tan correcta como “From the lost to de river”... Using english words is cool in spanish but they’re not always understood by an english speaker. For example you can substitute “Por el morro” with “by the face”.

En fin, si a mi me ha resultado interesante creo que a los que escuchais rap americano habitualmente os resultará aun más, porque hay muchas palabras que se utilizan en ese tipo de lenguaje “callejero”.

 

 

Atención: Proximamente una nueva sección de turismo hip hop, viaje a las raices de este estilo musical.

3 pensamientos sobre “Diccionarios de argot

  1. TiKi

    Interesante post, pero que no falte el famoso… “Ain’t”
    Que en principio significaba “am not” y derivó en “are not”, “have not, “has not”…

    El 1337 es bastante conocido por cierto, creo yo.

    Saludos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>